PREFACE BY THE TRANSLATOR
The
Translator has long had it in meditation, to present the British
Church with an English version of a choice Selection from the Works
of that great Reformer, MARTIN LUTHER: and in November last, he
issued Proposals for such a publication. He considers it however
necessary to state, that this Treatise on the BONDAGE OF THE WILL,
formed no part of his design when those Proposals were sent forth.
But receiving, subsequently, an application from several Friends to
undertake the present Translation, he was induced not only to accede
to their request, but also to acquiesce in the propriety of their
suggestion, that this work should precede those mentioned in the
Proposals. The unqualified encomium bestowed upon it by a Divine so
eminent as the late Reverend AUGUSTUS MONTAGUE TOPLADY, who
considered it a masterpiece of polemical composition, had justly
impressed the minds of those friends with a correct idea of the
value of the Treatise; and it was their earnest desire that the
plain sentiments and forcible arguments of Luther upon the important
subject which it contained, should be presented to the Church,
unembellished by any superfluous ornament, and unaltered from the
original, except as to their appearance in an English version. In
short, they wished to see a correct and faithful Translation of
LUTHER ON THE BONDAGE OF THE WILL - without note or comment! In this
wish, the Translator fully concurred: and having received and
accepted the application, he sat down to the work immediately: which
was, on Monday, December 23rd, 1822.
As it
respects the character of the version itself - the Translator, after
much consideration of the eminence of his Author as a standard
authority in the Church of God, and the importance of deviating from
the original text in any shape whatever, at last decided upon
translating according to the following principle; to which, it is
his design strictly to adhere in every future translation with which
he may present the public - to deliver FAITHFULLY the MIND of
LUTHER; retaining LITERALLY, as much of his own WORDING,
PHRASEOLOGY, and EXPRESSION, as could be admitted into the English
version. - With what degree of fidelity he has adhered to this
principle in the present work, the public are left to decide.
The
addition of the following few remarks shall suffice for observation.
1. The
Work is translated from Melancthon's Edition, which he published
immediately after Luther's death.
2. The
division-heads of the Treatise, which are not distinctively
expressed in the original, are so expressed in the Translation, to
facilitate the Reader's view of the whole work and all its parts.
The Heads are these - Introduction, Preface, Exordium, Discussion
part the First, part the Second, part the Third, and Conclusion.
3. The
subdividing Sections of the matter, which, in the original, are
distinguished by a very large capital at the commencement, are, in
the Translation, for typographical reasons, distinguished by
Sections I, II, III, IV, &c.
4. The
Quotations from the Diatribe, are, in the Translation, preceded and
followed by a dash and inverted commas: but with this distinction -
where Erasmus' own words are quoted in the original the commas are
double; but single, where the substance of his sentiments only is
quoted. The reader will observe, however, that this distinction was
not adopted till after the first three sheets were printed: which
will account for all the quotations, in those sheets, being preceded
and followed by double commas. Though it is presumed, there will be
no difficulty in discovering which are Erasmus' own words, and which
are his sentiments in substance only.
5. The
portions of Scripture adduced by Luther, are, in some instances,
translated from his own words, and not given according to our
English version. This particular was attended to, in those few
places where Luther's reading varies a little from our version, as
being more consistent with a correct Translation of the author, but
not with any view to favor the introduction of innovated and diverse
readings of the Word of God.
With these
few and brief preliminary observations, the Translator presents this
profound Treatise of the immortal Luther on the Bondage of the Will
to the Public. And he trusts he has a sincere desire, that his own
labor may prove to be, in every respect, a faithful Translation: and
that the work itself may be found, under the Divine blessing, to be
- an invaluable acquisition to the Church - "a sharp threshing
instrument having teeth" for the exposure of subtlety and error - a
banner in defense of the truth - and a means of edification and
establishment to all those, who are willing to come to the light to
have their deeds made manifest, and to be taught according to the
oracles of God!
HENRY
COLE.
London, March, 1823.
Back to TOC-> |